17 Апреля, 2017

Латинский алфавит сблизит с миром

1476 раз показано

К 2025 году казахский язык предстоит перевести на латинский алфавит. Таково требование Президента республики. Данное решение поддерживает и народ, и интеллигенция.

Стоит отметить, что специалисты по языкам начали готовиться к данному вопросу заблаговременно. Первый шаг к латинице был сделан в 1993 году. В Анкаре собрались ученые из Узбекистана, Казахстана, Кыргызстана, Азербайджана, Туркменистана и Турции и приняли общий для всех тюрков вариант алфавита, состоящий из 34 букв. Это стало важным духовным событием. Ведь если весь тюркский мир перейдет на письменность, которой пользуется подавляющее большинство стран на планете, то это, во-первых, облегчит информационный взаимообмен, во-вторых, проложит широкую дорогу к глобальной цивилизации.

После этого казахские языковеды стали активно работать в данном направлении. Академик Академии образования Абдуали Кайдаров разработал в качестве проекта казахскую версию из 24 букв. В целом же до 2013 года было подготовлено более ста проектов.

Второй шаг к латинскому алфавиту был предпринят в 2007 году. На ХІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана в 2006 году Президент страны поручил изучить вопрос перехода на латинскую графику. В связи с этим в Министерстве образования и науки была создана специальная комиссия. К ее деятельности привлекли известных ученых-филологов и специалистов общественных институтов. Был выполнен значительный объем работ. Изучена история перехода на латиницу в 20-30 годах прошлого века. Проанализирован опыт Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана, которые после предпринятых совместных действий в 1993 году не остановились и продолжили работать с алфавитом. Были организованы научные экспедиции в эти страны, привезено множество документов. Их научным отбором и изучением занялся Институт языкознания совместно с восемью общественными гуманитарными институтами.

Благодаря предпринятым усилиям было подготовлено пять проектов казахского языка на основе латинской графики. Они многократно обсуждались и корректировались учеными-языковедами и, по сути, являются коллективными и, безусловно, ценными.

Как известно, третий шаг был сделан в 2013 году. Комитет социально-экономического развития Мажилиса Парламента провел республиканскую научную конференцию, посвященную данному вопросу. На ней отмечалась необходимость создания на основе специальной комиссии, что была организована в 2007 году при Министерстве образования и науки, новой комиссии, имеющей государственный статус. Мы определили и возлагаемые на нее задачи.

Главная задача – до 2025 года, когда наша страна полностью перейдет на латиницу, успеть перевести с кириллицы на новый алфавит созданные до этого литературные, научные труды и другое наследие. Если этого не будет сделано, на неопределенный срок прервется традиционная духовно-культурная преемственность поколений. Поэтому мы должны как можно скорее принять латинский алфавит.

Надо признать, дело это непростое. Очень сложно создать графику, которая позволит свободно функционировать казахскому языку – богатейшему литературному, научному, техническому, политическому и экономическому, который при этом будет соответствовать всем требованиям языкознания. Это видно на примере Узбекистана, раньше нас перешедшего на латиницу. Данный процесс здесь начался в 1991 году и протянулся до 2010 года. За это время новый букварь реформировался трижды.

Есть что почерпнуть и из опыта Азербайджана. Для завершения перевода на латинскую графику накопленного издревле богатого наследия здесь потребовалось 10 лет.

Еще один острый вопрос – все ли научно-творческое наследие будем переводить на латиницу?

В этой связи считаю, что нет необходимости трогать художественные произведения, написанные в коммунистическо-советском духе прошлого. Точно так же следует поступить и с литературой, обладающей низким художественным уровнем. Было бы хорошо создать компетентную творческую комиссию, которая будет постоянно заниматься этими вопросами. Она обязана очистить наше духовно-литературное пространство от слабых, непритязательных произведений.

Мы готовимся вступить в значимый период духовной жизни нашей страны. Настало время избавиться от влияния кириллического алфавита. Теперь, когда мы все развернулись в сторону английского языка, медлительность недопустима. Мы уверены в том, что это начинание принесет свои результаты и сблизит нас с цивилизацией общечеловеческого уровня развитых стран, дающей миру передовые научно-технические и духовно-философские идеи.

 

Алдан СМАЙЫЛ,

писатель, лауреат Государственной премии

Последние новости

Спорт будет доступен для всех!

Регионы • 12 Августа, 2021

Зоопарку Шымкента – 41 год!

Регионы • 26 Июня, 2021

Героиня нашего времени

Интервью • 16 Июня, 2021

Похожие новости